Иностранцы о русском мате

Сила великого и могучего русского языка общеизвестна, его носители — есть самые одухотворённые жители планеты Земля. Редкий иностранец, постигший все прелести и тонкости нашей словесности, не преминёт возможностью сыграть причудливую симфонию из звуков перед восхищёнными слушателями. Да и в повседневной жизни всегда есть возможность с точностью выразить свою мысль при помощи всё того же универсального инструмента — русского языка. Эта статья написана исключительно ради смеха, но, несмотря на заявленные благие намерения, настоятельно просим отогнать от монитора беременных женщин и детей, а также особо впечатлительных животных.

Когда любознательные журналисты поинтересовались у защитника «Локомотива» Андрея Ещенко мыслями о назначении Славена Билича, то услышали в ответ: «Чем Билич лучше наших тренеров? Может, тем, что он не станет так сильно материться на игроков, как многие наши тренеры. Русские специалисты в основном орут на тебя матом». Разве мог тогда начинающий полулатераль сборной России предвидеть, что хорват вскорости начнёт давать интервью на русском, куда содержательнее и интересней, чем многие российские футболисты и тренеры. Билич начал изучать русский язык откуда-то с середины — с глаголов, существительных, и прочих мало кому понятных междометий. По правде, у хорватского специалиста ещё не было серьёзного повода порадовать своих подопечных более ёмкими терминами. Команда ровно идёт по турнирной дистанции и каким-то непостижимым образом обходится без матерных установок и напутствий.

Откровения Ещенко косвенно пролили свет на то, что в «Анжи» под руководством Гаджи Гаджиева футболисты и тренеры более плодотворно использовали широту возможностей русского слога. Например, ничем не примечательный футболист с ничем не примечательным именем, Тодор Тимонов, за словом в карман не полез. Замешкавший журналист попытался было увести разговор в сторону, но было уже поздно — звезда болгарина уже вспыхнула в плеяде своих ютубовских побратимов.

И ещё немного о телевидении. На аргентинском ТВ замечательно выступил дуэт Кавенаги-Домингес. Приключения в России определённо оставили след на их культурном развитии, раскрепостили их, развязали им руки, ноги, а самое главное — язык. Иначе как объяснить то, что два наших бывших легионера, не поведя бровью, отчеканили в эфире аргентинского ток-шоу парочку исконно русских словосочетаний. Аргентинцы довольны, и русским — весело. Вот только, есть ощущение, что за подобные фразы, сказанные где-нибудь в подворотне, профессоры математики «с раёна» могут пересчитать не только рёбра и зубы, но и суммировать их в многочлен.

Не остался в стороне и легендарный Роберто Карлос. За два года в России он успел полюбить не только наш футбол, но и язык, о чём самым доступным образом поведал телезрителям в промо-ролике махачкалинского «Анжи».

Несмотря на то, что Советский Союз приказал себе долго жить, познания в русском языке у футболистов из бывших республик остаются по-прежнему богатыми. Это замечают и приезжие игроки, а те из них, кто задумал связать себя с восточной Европой всерьёз и надолго, сами с удовольствием дают комментарии по поводу новых горизонтов, открытых ими, в отношении средств выражения мысли. В частности, новоявленный украинец Эдмар Галовский де Ласерда заявляет буквально следующее: «Если футболист или тренер не матерится – значит, он не мужчина. Ругаться обязательно надо, но только на футбольном поле, когда надо поставить на место грубияна. Особенно мат действует на бразильцев, которые играют здесь, так как в испанском и португальском языках нет таких крепких ругательств как в русском.»

Солидарность с ним демонстрирует и уроженец Хабаровска Александр Алиев, посекундно подчеркивая своё мужское начало.

В Беларуси дела обстоят несколько иначе. Вернее, примерно так же, но с тем отличием, что там можно нарваться на хлёсткие реплики даже от арбитра. «Судья позволял себе недопустимое — оскорблял игроков матом прямо на поле, я это точно слышал! Если футболисты пытались что-то сказать в ответ, возмущаться, показывал желтую карточку», — так после матча сказал тренер вратарей «Гомеля» Эдуард Тучинский официальному сайту клуба. Денис Щербаков — тот самый разговорчивый арбитр от комментариев отказывается, ссылаясь на недостоверность сведений из Гомеля. Но мы-то знаем…

А вот вингер сборной Казахстана Улан Конысбаев воспользовался великим и могучим, чтобы выразить восхищение действиями левого защитника Бундестим Денниса Аого. Тот, и вправду, сыграл очень хорошо.

LiveInternetLiveInternet

Педагогам известно понятие культурного шока — непринятие учащимся элементов культуры чужого языка (W.M. Rivers. Teaching Foreign Languages Skills. Chicago — London, 1968). В межкультурном общении существует ещё одно явление, о котором написано гораздо меньше. По аналогии назовем его лингвистическим шоком.
Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у человека при общении с иностранцем, когда первый слышит элементы, звучащие на его родном языке смешно или неприлично.
Комический эффект возникает, когда нейтральное слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно иным значением. Персидское соответствует русскому «неверный»; турецкое kulak значит «ухо»; турецкое bardak — «стакан». Наоборот, английские constipation и diarrhea («запор» и «понос») кажутся на редкость благозвучными.
Множество иностранных слов звучат как русская нецензурщина. На суахили huyu «этот», huyo «тот самый»; «идиот» по-венгерски huye; по-латински huyus «этот». По-турецки: «характер»; «у нас»; «бык»; «каждый». Ливанский гимн — «моя страна». По-корейски «алло» — , «подготовительный факультет» — .
Жена советского посла в одной из арабских стран попросила таксиста довезти её по нужному адресу. Подъезжая к дому, таксист переспросил «Какой номер?»: — «номер», (просторечное сокращение от ) — «сколько, какой». Вместе это прозвучало почти как .
Неприятным моментом в общении лиц, принадлежащих разным культурам, служит неблагозвучность имени одного из них для другого. Если пример с пакистанским доктором Дурани вызовет лишь улыбку, то японское имя Ебихара очень помешает его носителю в России. Отмечаются как не совсем приличные и испанские имена Хулио, Сиси. Человек с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле на Иванов .
(Классическое китайское имя в России стараются произносить и писать , или даже . Аргентинскую провинцию Jujui на русских картах обозначают как Жужуй. — Примечания автора сайта).
Неприличное созвучие слышится не только при наличии сегментного соответствия (слог — слог; слово — слово). В английской фразе Who is absent? («Кто отсутствует?») непристойность возникает на стыке.
Для иностранцев в русском языке тоже встречаются кажущиеся скабрезности. Название автомобиля «Жигули» созвучно gigolo (по-русски ‘сутенер’ или ‘мужчина по вызову’), поэтому машина имеет для европейского рынка второе название — Lada.
Из кинофильма «Механический апельсин»: хорошо -> horror show «шоу ужасов». Там же есть пример с русским словом «деньги», созвучным английскому deng «дерьмо».
У англичан название фильма и произведения «Щит и меч» вызывало недоумение в силу созвучия слов «щит» и shit (по-русски «дерьмо»). Для китайцев «тамада» — грубое ругательство.
Если русских шокирует, как подзывают кошку испанцы (pis-pis), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, позвал её «Кис-кис» (созвучно арабскому названию женского полового органа). Русское «Факт!» звучит для англоговорящего неприлично в силу созвучия с Fuck it!
Слушающий может быть шокирован и языковой формой родной речи. Так, 21 января 1995 года одна радиослушательница попросила дать ей возможность услышать романс «Вниз по Волге-реке», который ей пели в детстве. При этом она отметила, что вместо слов «Лучше быть мне в реке утопимому, чем на свете жить нелюбимому» ей слышались призывы «Утопи маму» и «Не люби маму», от которых она плакала.
Часто переосмысляется в сторону неблагозвучия новая аббревиатура. Можно услышать фразу типа «Извините за выражение, эСэНГэ» (по-немецки essen, на идиш «кушать»; воспринимается как сокращение от «говно». — Прим. авт. сайта).
При образовании в 1970-х гг. Института социологии в рамках Академии наук сокращение ИДИС (Институт демографии и социологии) было отвергнуто ввиду созвучия с названием языка идиш. Не смогли назвать его и Институтом социально-демографических исследований, поскольку в аббревиатуре ИСДИ озвончается и превращается в . B итоге институт назвали ИСИ (Институт социологических исследований) и в нем образовали Сектор демографии и народонаселения. Неблагозвучие имеется и в названиях новых фирм (в Мослесбанке слышится и , и ).
Часто эффект лингвистического шока возникает в новых словах иноязычного происхождения. Известен анекдот 1994 года о ваучере (- Девушка, можно вас приватизировать? — А ты сначала ваучер покажи!), где оно ассоциируется с названием мужского полового органа, хотя внутренняя форма этого слова на это никак не указывает.
Аббревиатура ЦМО (Центр международного образования) сближается с «чмо», о Московском государственном лингвистическом университете можно сказать: «Я работаю во МГЛе». Называя Россию не Евразией, а Азиопой, Г. Явлинский в 1992 году обыгрывал окончание «-опа».
Возможно переразложение морфологической структуры фразы. Части сопряжённых слов сочетаются и образуют новые слова: «Ах ты с-с-Ук-раины приехала, кур-р-в-воровать». Имеется и анекдот, приписываемый А.С. Пушкину. На вопрос друзей, потерявших Пушкина в лесу: «Пушкин, где ты?» он якобы ответил: «Во мху я по колено».
Есть также примеры синтаксической перестуктурации. Так, к лозунгу «Береги природу — мать» в шутливой речи добавляется «твою» (или: «Любите родину — мать… вашу». — Прим. авт. сайта).
Люди, владеющие иностранными языками, специально придумывают конструкции, звучащие неприлично. Школьник, изучающий английский, может попросить одноклассника перевести на английский самое безобидное словосочетание «голубая вода». Получаемое blue water (что созвучно русскому «блевота») вызывает у него злорадный смех. (Или: «Мир, дверь, мяч» — peace, door, ball . — Прим. авт. сайта) В испанском такими шокирующими фразами будут: las hojuelas para mi nieta ‘блинчики для моей внучки’ или traje negro para mi nieta ‘Чёрное платье для моей внучки’. На турецком: «Характер каждого быка» ; на арабском: «Семья моего брата — лучшая в стране» ; на китайском: «Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие» .
Иностранцы тоже могут пользоваться этим приёмом. Cтуденты-афганцы, которых я учил русскому языку, придумали фразу «Костя хочет стать космонавтом. Он откусил кусочек вкусного абрикоса и косточку бросил в кусты». Её особенность — в многократном повторении слога , обозначающего сексуальное действие на фарси.
В письменной речи таких фактов значительно меньше. Первертонимы возникают, если буквенные символы одного языка читаются на другом коде. Например, итальянское название детских пелёнок Nenuco, если N заглавное пишется как n строчное (получается , созвучное русскому «пИсать»).
В заключение приведем интересный факт, связанный с внедрением калькуляторов. На просьбу дать что-либо школьник отвечает: 54154, что на калькуляторе — ShISh (вверх ногами). Еще более непристоен ответ 07831505: при перевёртывании вырисовывается английская транскрипция неприличных русских слов.

Серия сообщений «СТАТЬИ»:
Часть 1 — РУССКИЙ МАТ И ИНОСТРАНЦЫ
Часть 2 — МУЖЧИНА О ЖЕНЩИНАХ.