Еллоу блю бас

Что слышим мы, а что могут услышать они?

Если знакомый американец или англичанин назовёт вас желто-голубым автобусом, не обижайтесь и не паникуйте. Может быть он просто хочет признаться вам в любви? Это конечно, не тонкий индийский комплимент, вроде «дорогая, вы красивы, как корова», а игра слов, позволяющая легко запоминать иностранные слова и фразы, обыгрывая их звучание на родном языке. Так английское выражение yellow blue bus (еллоу-блу бас), что и означает желто-голубой автобус, очень похоже на заветную фразу на русском языке «я люблю вас», если, конечно, сделать хоро-о-ошую скидку на американский акцент.

Ещё интереснее звучит подобная фраза, но с британским произношением: yellow-blue vase (еллоу-блу ваз). Правда, не совсем понятно, кого любят британцы, Вас или небезызвестный завод по производству автомобилей. Тут стоит заметить, что американцы, в отличие от британцев, произносят слово vase как вэйз.

Русское «хорошо» созвучно английскому horror show (хоро-шоу), но по-английски сие означает «шоу ужасов». Если ваш собеседник немного поднаторел в изучении русского языка, то тогда ему это будет нипочём, а незнающий иностранец может и испугаться.

Люди, свободно владеющие двумя языками, могут сочинить великое множество подобных языковых конструкций, забавляясь порой как дети. Например, Chess Knock — «шахматный удар» произноситься как чэс-нок! На что это похоже? Ну разумеется, на чеснок, который придаёт такой пикантный вкус жареным гренкам или салату из тёртого сыра с майонезом. Кстати, слово майонез обыгрывается фразой My On Ass — Мой на осле, один из более-менее приличных переводов, так как слово Ass может означать и вышеназванное животное из семейства лошадиных, и просто дурень, глупец, или задница в американском варианте английского языка.

Pale Man (Пейл Мэн) — бледнолицый человек по-английски, звучит совсем как русский пельмень!

Несомненно, подобные фантазии очень оживляют процесс изучения иностранного языка, ведь и дети в раннем возрасте занимаются тем же самым, пробуя на слух и язык любое новое слово, и им совсем не скучно учиться говорить. Другое дело, если подобное созвучие слов на разных языках и с совершенно противоположным смыслом играет с человеком злую шутку. Например, девушки с красивым русским именем Настя, перебираясь на постоянное место жительство в США, ну или даже приезжая туда в гости, срочно начинают представляться именем Стейси, или Ася, или уж в крайнем случае Анастасия, в английской транскрипции Энэстэйша. А все из-за созвучия краткой формы Nastya английскому слову nasty, что означает грязный, отвратительный. Кому же охота чтобы тебя называли грязнулькой и смеялись над тобой за глаза?

К тому же роду языковых неприятностей относится и идеологическая спекуляция на этнониме славяне, под которым объединены группы народов от Южной, Западной и Восточной Европы до Дальнего Востока. Слово это позволяет (но не даёт права!) некоторым злопыхателям посмеиваться над любым славянином. Почему, спрашивается? Дело в том, что название славяне, предположительно происходит от старого названия реки Днепр — Славутич, хотя есть и другие варианты его происхождения. Например, слава. Возможно, что так называли людей которые говорили словами (изначально словяне), а не «немые», как называли всех иностранцев, и в первую очередь немцев, так как они чаще приходили к нам в гости. В некоторых европейских языках это очень похоже на английское слово slave — раб. Славянин по-английски Slav. Вот так то!

Хотя и европейцы недалеко от нас ушли, так как название Шотландии на английском языке Scotland, что можно фривольно перевести как земля скотов, а это тоже не слишком приятно, если знать значение русского слова скот.

А есть ещё и матерные конструкции, когда человек, сам того не подозревая, начинает ругаться матом на чужом языке. Например, русское подтверждение слов англоговорящего (Факт!), будет звучать для последнего крайне неприлично в силу похожести с нецензурным, хотя и распространённым выражением F#ck it!.

Таким образом, игра слов на разных языках может послужить приятным развлечением, а может поставить в неловкое положение. Но пусть она не будет для вас помехой в общении с иностранцами, а лишь помощью для весёлого и непринуждённого изучения иностранного языка.

И в заключение небольшой список для любителей остренького. Некоторые словосочетания уже были в статье, другие встречаются впервые. Переводов не даем умышленно. Покопайтесь в словаре и выучите новые английские слова.

blue water = блевота
chess knock = чеснок
chop is dish = чо пи#дишь
coffin = кофеин
horror show = хорошо
my on ass = майонез
near bird = не еб#т
our device is Korea = одевайся скорее
pale man = пельмень
peace death = пи#дец.
peace duke = пи#дюк
serve coffee = церковь
tall chalk = толчок
the chair is warm = вечерний звон
true bar = труба
what can i do = водки найду
yellow blue bus (vase) = я люблю вас

Учите языки весело, но не позволяйте вводить себя в заблуждение!

Оглавление · Блог · Слушать

Английский язык русскому человеку выучить можно. А вот русский язык для американцев куда как более сложен. Поэтому американцы прибегают к некоторым ухищрениям.

Если знакомый американец или англичанин назовет вас желто-голубым автобусом, не обижайтесь и не паникуйте. Он, вероятно, просто хочет признаться вам в любви. Это игра слов, позволяющая легко запоминать иностранные слова и фразы, обыгрывая их звучание на родном языке.

Так английское выражение yellow blue bus (йеллоу блу бас), что и означает желто-голубой автобус, очень похоже на заветную фразу на русском языке «я люблю вас», если, конечно, сделать хоро-о-ошую скидку на иностранный акцент.

Русское слово «хорошо» созвучно английскому horror show (хоро шоу), но по-английски сие означает «шоу ужасов». Если ваш собеседник немного поднаторел в изучении русского языка, то тогда ему это будет нипочем, а незнающий иностранец может и испугаться.

Люди, свободно владеющие двумя языками, могут сочинить великое множество подобных языковых конструкций, забавляясь порой как дети. Например, Chess Knock – «шахматный удар» произноситься как тчэ-е-ес нок! На что это похоже? Ну разумеется, на чеснок.

Кстати, слово майонез обыгрывается фразой My On Аss – Мой на осле, один из более-менее приличных переводов, так как слово Аss может означать и некоторые другие, менее приличные слова в американском варианте английского языка.

Pale Man (Пеил Мэн) – бледнолицый человек по-английски, звучит совсем как русский пельмень!

Конечно, подобные фантазии очень оживляют процесс изучения иностранного языка, ведь и дети в раннем возрасте занимаются тем же самым, пробуя на слух и язык любое новое слово, и им совсем не скучно учиться говорить. Другое дело, если подобное созвучие слов на разных языках и с совершенно противоположным смыслом играет с человеком злую шутку.

Например, девушки с красивым русским именем Настя, перебираясь на постоянное место жительство в США, ну или даже приезжая туда в гости, срочно начинают представляться именем Стейси, или Ася, или уж в крайнем случае Анастасия, в английской транскрипции Энэстэйша.

А все из-за созвучия краткой формы Nastya английскому слову nasty, что означает грязная, отвратительная. Кому же охота чтобы тебя называли Грязнулькой и смеялись над тобой за глаза?

К тому же роду языковых неприятностей относится и идеологическая спекуляция на этнониме славяне, под которым объединены группы народов от Южной, Западной и Восточной Европы до Дальнего Востока, позволяющее некоторым весьма злорадно насмехаться над любым славянином. Почему, спрашивается?

Дело в том, что само название славяне, предположительно происходящее от старого названия реки Днепр (Славутич), или слова «слава, известность» очень похоже на слух на английское Slave — раб. Да и пишется оно похоже – slav, славянин. Вот так то!

Хотя и европейцы недалеко от нас ушли, так как название Шотландии на английском языке – Scotland, что можно вольготно перевести как «земля скотов», а это тоже неприятно, если знать значение русского слова «скот».

А есть еще и матерные конструкции, когда человек, сам того не подозревая, начинает ругаться матом на чужом языке. Например, русское подтверждение слов англоговорящего «Факт!» будет звучать для последнего крайне неприлично в силу похожести с нецензурным, хотя и распространённым выражением (Fuсk it!).

И в заключение небольшой список для любителей остренького. Некоторые словосочетания уже были в статье, другие встречаются впервые. Переводов не даем умышленно. Покопайтесь в словаре и выучите новые английские слова.

Англо-русский словарик:
Yellow Blue Bus = «Я люблю Вас»
Serve Coffee = «Церковь»
Horror Show = «Хорошо»
The Chair Is Warm = «Вечерний звон»
My On Ass = «Майонез»
Chess Knock = «Чеснок»
True Bar = «Труба»
Our device is Korea = «Одевайся скорее»
Pale Man = «Пельмень»
Blue Water = «Блевота»
Tall chalk = «Толчок»

Смешные ошибки перевода:
Can You hear me?.. — Ты можешь меня здесь?…
Manicure — Деньги лечат
I’m just asking — Я всего лишь король ж#п
I have been there — У меня там фасоль
Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
To be or not to be — Две пчелы или не две пчелы
Oh, dear — Ах, олень.
I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
Finnish people — Конченые люди
Good products — Бог на стороне уток
Let’s have a party — Давайте организуем партию
I’ve just saw your balance sheet — Видел я ваш баланс… так себе баланс
Let it be! — Давайте есть пчел!
I love you baby — Я люблю вас, бабы
What can i do — Водки найду

Для любителей остренького:
Peace Duke = «Пи#дюк»
Peace Death = «Пи#дец».
Chop is dish — «Чо пи#дишь»
Near Bird = «не еб#т»

LiveInternetLiveInternet

Цитата сообщения MISTER_MIGELL Занимательный русский язык : «Yellow-blue bus»

Вопреки распространенному мнению в русском языке не одно слово с тремя «е» подряд, а два. И слов, начинающихся с буквы «й» в нашем языке целых 74. А в Книге рекордов Гиннесса зафиксировано слово длиною в 35 букв! Перед вами двадцать неожиданных фактов о “великом и могучем”, которые вы не знали…

Большинство слов с буквой «Ф» в русском языке — заимствованные. Пушкин гордился тем, что в «Сказке о царе Салтане» было всего лишь одно слово с буквой «ф» — флот.

В русском языке есть всего 74 слова, начинающихся с буквы «Й». Но большинство из нас помнит лишь «йод, йог» и город «Йошкар-Ола».

В русском языке есть слова на «Ы». Это названия российских городов и рек: Ыгыатта, Ыллымах, Ынахсыт, Ыныкчанский, Ытык-кюёль.

Единственные слова в русском языке с тремя буквами «е» подряд — это длинношеее (и прочие на -шеее, например, криво-, коротко-) и «змееед».

В русском языке есть слово с уникальной для языка приставкой ко- — закоулок.

Единственное слово русского языка, которое не имеет корня — вынуть. Считается, что в этом слове так называемый нулевой корень, находящийся в чередовании с корнем -им- (вын-им-ать). Раньше, примерно до XVII века, этот глагол выглядел как вынять, и в нём был материальный корень, такой же как в снять, обнять, понять (ср.снимать, обнимать, понимать), однако впоследствии корень -ня- был переосмыслен как суффикс -ну- (как в «сунуть», «дунуть»).

Единственное односложное прилагательное в русском языке — это «злой».

В русском языке есть слова с уникальными для языка приставками и-, — итог и итого и а- — авось (устар. а вось «а вось не повезёт»), образовавшимися от союзов «и» и «а».

Слова «бык» и «пчела» — однокоренные. В произведениях древнерусской литературы слово «пчела» писалось как «бъчела». Чередование гласных ъ / ы объясняется происхождением обоих звуков из одного индоевропейского звука U. Если вспомнить диалектный глагол бучать, имеющий значения «реветь, гудеть, жужжать» и этимологически родственный словам пчела, букашка и бык, то становится ясным, каково же было общее значение этих слов.

Даль предлагал заменить иностранное слово «атмосфера» на русские «колоземица» или «мироколица».

До XIV века на Руси все неприличные слова назывались «нелепыми глаголами».

В Книге рекордов Гиннесса 1993 года самым длинным словом русского языка названо «рентгеноэлектрокардиографического», в издании 2003 года «превысокомногорассмотрительствующий».

В Грамматическом словаре русского языка А.А. Зализняка издания 2003 самая длинная (в буквах) нарицательная лексема в словарной форме — это прилагательное «частнопредпринимательский». Состоит из 25 букв.

Самые длинные глаголы — «переосвидетельствоваться», «субстанционализироваться» и «интернационализироваться» (все — 24 буквы; словоформы -ующимися и -вшись по 25 букв).

Самые длинные существительные — «человеконенавистничество» и «высокопревосходительство» (по 24 буквы; словоформы -ами — по 26 букв, впрочем, «человеконенавистничество» практически не употребляется в мн. ч.).

Самые длинные одушевлённые существительные — «одиннадцатиклассница» и «делопроизводительница» (по 21 букве, словоформы -ами — по 23 буквы).

Самое длинное наречие, фиксируемое словарём — «неудовлетворительно» (19 букв). Впрочем, надо учесть, что от подавляющего большинства качественных прилагательных на -ый / -ий образуются наречия на -о / -е, далеко не всегда фиксируемые словарём.

Самое длинное междометие, включённое в Грамматический словарь — «физкульт-привет» (15 или 14 букв в зависимости от статуса дефиса).

Слово «соответственно» является самым длинным предлогом и самым длинным союзом одновременно. Оно состоит из 14 букв. Самая длинная частица «исключительно» на букву короче.

В русском языке есть так называемые недостаточные глаголы. Иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например: «победить». Он победит, ты победишь, я… победю? побежу? побежду? Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции «я одержу победу» или «стану победителем». Поскольку форма первого лица единственного числа отсутствует, глагол является недостаточным.

Англичане для успешного усвоения трудной фразы «Я люблю вас» пользуются мнемоникой «Yellow-blue bus».